Болгарские пословицы
Мудрость болгарского народа, как и всех остальных народов, сконцентрировалась в пословицах. Какие-то из них имеют русские аналоги, какие-то – нет. Предлагаем разобраться в болгарских пословицах. Это пригодится и для того, чтобы блеснуть в разговоре, и для того, чтобы понять, когда в разговоре блещут собеседники.
Пословицы как отражение болгарского характера
Для начала напомним разницу между пословицами и поговорками. Поговорка – это образное выражение, фразеологизм, придающий речи яркость. И о поговорках мы поговорим как-нибудь в другой раз. Пословица же – это короткое изречение, содержащее концентрацию жизненного опыта. Хотя жизненный опыт может быть более или менее схожим у разных народов, для его иллюстрации могут использоваться разные образы, а иногда из него могут делаться разные выводы. Поэтому, хотя иногда болгарские пословицы совпадают с иностранными, чаще все-таки наблюдаются различия, и различия эти позволяют судить о ценностях болгар, их менталитете, образе мышления, социальных установках и историческом опыте.

Например, болгарская пословица «Бърза работа – позор на майстора» (Быстрая работа – позор мастеру) отлично объясняет неторопливость болгарских строителей при ремонте. Проблема лишь в том, что эту пословицу обычно узнают уже после столкновения с особенностями работы местных мастеров. В то же время можно в разговоре с этими мастерами призвать на помощь все ту же болгарскую народную мудрость и напомнить им, что промедление только ухудшает ситуации: «Колкото по-късно, толкова по-мръсно» (Чем позже, тем грязнее, хуже). Возможно,они устыдятся и станут работать быстрее. Но это не точно.
«Капка по капка – вир става» (Капля по капле – получается омут) – еще одна пословица, которая показывает, что болгары не слишком-то склонны спешить. Малые дела, маленькие шажочки в нужном направлении, постепенное накопление ресурсов предпочтительнее резких хаотичных движений.
«Тихата вода подмол прави» (Спокойная вода подмывает берег) – из той же оперы. Похоже «В тихом омуте черти водятся», но смысл другой, потому что акцент не столько на таящиеся в скромных людях страсти, сколько на то, что мягкая настойчивость может быть эффективнее демонстративной силы.
В то же время, как и в русском языке, болгарские пословицы могут противоречить друг другу, поэтому полностью полагаться на них нельзя. Вот, вроде, только выяснили, что болгары предпочитают умеренность и аккуратность, но нет, есть в болгарском и такая пословица — «Който не рискува, не печели». Кто не рискует, не выигрывает (не пьет шампанского). Русский вариант более образный, болгарский – посуше, строго по делу, но суть одна.
Иногда болгарские пословицы как-то жестче русских (мы сравниваем с русскими, потому что так уж сложилось, что русский язык знаем лучше остальных). Например, «Любопитството уби котката» (Любопытство убило кошку). Согласитесь, это куда трагичнее, чем оторванный нос у любопытной Варвары.
А вот довольно неожиданное наблюдение «Ако се направиш на агне, вълкът ще те изяде» (Если притворишься барашком, волк тебя съест). Неожиданное, потому что принято считать, что болгары всегда предпочитают потерпеть, а не проявлять агрессию. И раньше, видимо, предпочитали, но пословица ясно предостерегает: не стоит такой моделью увлекаться.
«Днеска има, утре няма» (Сегодня есть, завтра нет) хорошо описывает нестабильность, довольно характерную для Балкан. Не только для Балкан, впрочем: пословица «То густо, то пусто» есть и у русских.
Есть и другие пословицы о себе, любимых:
- «Три българи – четири мнения». Три болгарина – четыре мнения;
- «Българинът все знае по-добре». Болгарин все знает лучше;
- «Където двама българи се съберат, веднага стават партии». Где соберутся двое болгар, тут же появится партия;
- «Българинът късно се сеща, но рано се ядосва» Болгарин поздно догадывается, но рано сердится.
Насколько они, по вашему мнению, отражают национальный характер?
Болгарские пословицы о любви и отношениях
- «Старата любов ръжда не хваща». Старая любовь не ржавеет.
- «Любовта е сляпа, ама съседите – не». Любовь слепа, а вот соседи – нет. В русском языке, кажется, аналога нет, ограничиваются только признанием слепости любви. А в Болгарии на страже соседи: если полюбишь козла, они об этом, видимо, непременно сообщат, ну или хотя бы обсудят между собой.
- «Който много избира, накрая без пазар остава». Кто много перебирает, в результате остается ни с чем.
- «Където любовта влиза през вратата, разумът излиза през прозореца». Где любовь входит в дверь, разум выходит в окно.
- «Приятелството си е приятелство, но сиренето е с пари». Дружба дружбой, но сыр – за деньги (русский вариант – табачок врозь).
- «Гъзен негонен бяга». Довольно грубое выражение, по смыслу примерно соответствующее пословице «На воре и шапка горит». Его никто не гонит, а он бежит, потому что чувствует за собой вину.
- «Където те мразят — не ходѝ, където те обичат — не честѝ». Туда, где тебя не любят, не ходи, а туда, где любят – не ходи слишком часто.
Болгарские пословицы о деньгах и богатстве

Болгары отнюдь не идеализируют нищету. По их мнению, «Прекалената сиромашия е роднина на смъртта». Чрезмерная бедность – родственница смерти. В то же время нужно уточнить, что же подразумевается под бедностью. И болгары уточняют: «Не е беден онзи, който има малко, а онзи, който иска много». Не тот беден, у кого мало есть, а тот, кто много хочет (кому не хватает).
Деньги, безусловно, важны, однако в Болгарии не считают, что они меняют людей – скорее, они играют роль зеркала. «Парите не правят човека, а го показват, кой е» — Деньги не делают человека, а проявляют его. В то же время наличие денег может создавать иллюзии, которых нет у бедных. Согласно другой болгарской пословице, «Богатият мисли, че всичко може; бедни знае, че не всичко» — Богатый думает, что все можно, бедный знает, что не все. В общем, к деньгам и богатству болгары, судя по пословицам, относятся хорошо, но вовсе их не переоценивают и бурно им не радуются, памятуя о том, что в нашем нестабильном мире богатство может быстро исчезнуть.
Еще несколько запомнившихся нам пословиц
- «Яде като мечка, а работи като буболечка» (Ест как медведь, а работает как букашка).
- «Който е копал лозето, той ще яде гроздето» (Кто окапывал лозу, тот будет есть виноград).
- «Две дини под една мишница не се носят» (Два арбуза под одной подмышкой не носят). То есть на двух стульях одному человеку не усидеть (или за двумя зайцами не угнаться?)
- «Рибата е още в морето, а той тигана сложил» (Рыба еще в море, а он уже сковородку подготовил). Русский аналог — делить шкуру неубитого медведя.
- «Всичко е добре, когато завършва добре» (Все хорошо, что хорошо кончается).
- «Агне в чувал не се купува» (Барашка в мешке не покупают). А в России не покупают котов в мешке.
- «Даром и оцет е сладък» (На халяву и уксус сладок).
- «Късно е, чадо, мандалото лопна (хлопна)» (Поздно, детка, засов щелкнул). Ближайший аналог – «Поздно пить боржоми», момент упущен, дверь захлопнулась, уже ничего не поделаешь.
- «Ако е гарга, да е рошава» (Раз уж ворона, то растрепанная). Обозначает это, что если уж что-то делать, то как надо, на 100%, без полумер, скажем, раз уж имитировать ворону, то со всеми ее достоинствами и недостатками. В качестве условного аналога, наверное, подойдет «Если делать, то делать хорошо», хотя болгарский вариант делает акцент не на хорошести, а на достоверности.
- «Свят като цвят» (Мир как цветок). Пословица показывает многообразие мира. Все люди разные, чего только не бывает.
- «Луд умора няма» (Безумец не знает усталости). Тут важный нюанс: пословица не столько про недостаток ума, сколько про одержимость, под безумцем часто подразумевают не столько глупого человека, сколько фанатика.
- «От трън, та на глог, че и по-висок» (Из одного колючего куста в другой, еще более высокий). Примерно «Из огня да в полымя», только с акцентом, что ситуация стала еще хуже, и с намеком, что сам виноват (но это не точно).
Ложные друзья переводчика в болгарских пословицах

Болгарские пословицы могут быть похожи на русские, однако иметь другой смысл. Вот несколько найденных нами примеров.
«Не всичко е злато, що се лъска» (Не все золото, что лоснится). Кажется, это очень похоже на «не все золото, что блестит», но в русском языке пословица предостерегает от увлечения внешней привлекательностью, а в болгарском – критикует показуху.
«Език кости няма, но кости чупи» (Язык без костей, а кости ломает). В русском языке используется только первая часть, и означает это выражение легковесность слов, мол, сказать можно, что угодно, язык же без костей. В болгарском языке имеется продолжение, которое кардинально меняет смысл – и речь уже не о том, как легко можно болтать языком, а о том, какие последствия могут иметь слова.
«Сиромах човек – жив дявол» (Бедняк – сущий дьявол). Внезапно эта пословица вовсе не значит, что бедный человек злобен и коварен. Речь о дьявольской изобретательности (ближайший аналог – «голь на выдумки хитра»).
Если вы знаете еще примеры болгарских пословиц, которые значат совсем не то, что кажется – делитесь в комментариях! А вот тут можно найти еще разные интересные варианты.
Вам также могут быть интересны другие наши статьи:
Ударения в болгарском языке
Времена в болгарском языке
Болгарские суеверия
Нравится статья? Поделитесь с друзьями, нажав на кнопки соцсетей! Спасибо!
Комментарии