Времена в болгарском языке
Есть люди, утверждающие, что выучили болгарскй язык за полгода и даже могут его преподавать. Восхищаемся этими людьми, поскольку, по нашему скромному мнению, болгарский совсем не так прост, как кажется. Самое сложное, на наш взгляд – это болгарские местоимения, в которых легко запутаться (но о них в другой раз) и болгарские времена, которых не три, а целых девять, причем 7 из них употребляются весьма активно.
Зачем так много времен? Ведь есть прошлое, настоящее и будущее, к чему умножать сущности? Но дело в том, что в болгарском языке глагол несет очень много информации. Он не только сообщает о том, что произошло, он еще указывает, когда это случилось; с кем (местоимение может опускаться, все понятно по форме глагола); случилось ли вообще или только должно было случиться; был ли говоривший этому свидетелем или всего лишь передает чужие слова; было ли действие результативным или ни к чему не привело; произошло оно в какой-то определенный момент или совершалось непонятно когда, и так далее. С одной стороны, очень экономит время: одним словом столько информации до собеседника донести! С другой стороны, запомнить все эти времена – задачка не из простых.
Для начала, впрочем, достаточно знать хотя бы простые времена. Если вам болгарский язык нужен на уровне «спросить дорогу/купить помидоры/пожаловаться на головную боль/научиться водить мотоцикл», то простых времен, честно говоря, вам хватит. Но о сложных знать все равно не помешает — хотя бы для лучшего понимания болгарских текстов.
Простые глагольные времена

Сегашно време (настоящее время). Тут все понятно: мы говорим о том, что происходит сейчас. Аз чета книга (я читаю книгу); ти говориш с баща си (ты говоришь со своим отцом); времето е хубаво (погода /стоит/ прекрасная).
Помним, что болгарские глаголы могут быть совершенного и несовершенного вида. Например, строя/построя (строю/построю). Глагол совершенного вида хоть и в настоящем, но уже приближается к будущему.
Минало свършено време (прошедшее законченное время, аорист). Это действие, которое совершилось в прошлом, да там и осталось, будучи к настоящему моменту полностью законченным. Аз купих кола (я купил машину); започнахме да учим българский език (/мы/ начали учить болгарский язык); сготвиха обяд (/они/ приготовили обед).
Образуется такое прошлое время добавлением окончаний -х, -ше, -хме, -хте, ха (аз бях, ти беше, той беше, ние бяхме, вие бяхте, те бяха). Используются чаще всего глаголы совершенного вида.
Бъдеще време (будущее время). тут тоже все понятно – говорим о том, что произойдет (по крайней мере, сейчас мы верим, что произойдет, а там уж как получится) в будущем. Аз ще купя кола през май (я куплю машину в мае); ние ще се видим утре (/мы/ увидимся завтра), магазин няма да работи на 1 януари (магазин не будет работать 1 января). К последнему примеру: «няма да» — отрицательная форма будущего времени, хотя поначалу так и тянет сказать что-то типа «ще не».
С простыми временами все действительно просто. Каждое из них расположено на своем месте – в прошлом, настоящем или в будущем, на конкретном отрезке временной шкалы, которую мы нарисовали. Но мы же понимаем, что нарисованная шкала – это условность? И сложные времена в нее не вписываются.
Минало несвършено време (прошедшее незаконченное)
Это время используется, если мы точно знаем, что действие было начато в прошлом и какое-то время продолжалось, но не уверены, что к настоящему моменту оно уже закончено. Понятно, что применимо это не к каждому действию. Машину в прошлом мы или купили или не купили, тут уж одно из двух. А вот обед люди могли начать готовить, но не факт, что уже приготовили. Или, скажем, в теннис они как начали играть, так и, возможно, не могут остановиться, до сих пор играют.
Также используется для продолжительных действий в течение срока, не обозначенного какими-то конкретными рамками.
Сравниваем: аз четох от 18 до 20 часа (я читал с 18 до 20 часов – читал, потом захлопнул книгу и убрал ее на полку, прошедшее законченное время) – аз четях в събота (я читал в субботу – неизвестно, прочитал до конца или еще продолжу, упор на процесс, а не на результат, соответственно, чаще используются глаголы несовершенного вида, а время уже прошедшее незаконченное).
Минало неопределенно време (прошедшее неопределенное)

Используем, когда действие произошло в прошлом, а с его результатами мы имеем дело в настоящем. Если вы учили английский, вам вспоминается Present Perfect, и правильно. Когда действие было совершено, не очень-то и важно, важен результат, который мы имеем в настоящий момент. Когда использовать это время, подскажут слова-маркеры: я никогда, я всегда, я предполагаю, я думаю, наверное. Подробности о самом действии мы можем не знать, но результат – вот он, налицо, так сказать.
Образуется эта форма с помощью глагола съм + прошедшее причастие, оканчивающееся на –л (т.е. то, что в русском языке используется для обозначения прошедшего времени – строил, ходил, рисувал и т.п., в женском роде, соответственно, строила, ходила, рисувала).
През ноща съм спал лошо, затова в момента не мога да работя (ночью /я/ спал плохо, поэтому сейчас не могу работать).
Никога на съм била в Пловдив (/я/ никогда не была в Пловдиве).
Предполагам, че си ходил на фитнеса (защото си в добра форма) (предполагаю, что /ты/ ходил на фитнес (потому что /ты/ в хорошей форме)).
Той винаги е учил добре (он всегда учился хорошо).
Минало предварително време (прошедшее предварительное)

Действие произошло в прошлом, и его результат был налицо к какому-то конкретному моменту в прошлом же. По аналогии с английским Past Perfect. Используем, если в предложение упоминаем два действия, и оба в прошлом, но одно было раньше, и к моменту второго уже имелся результат. Ну или если контекст того требует.
Для образования этой формы используется служебный глагол бях (беше, бяхме, бяхте, бяха) + прошедшее причастие, оканчивающееся на –л.
Бяхме приготвили вечеря преди той да дойде (/мы/ приготовили ужин к тому моменту как он пришел).
Бях работил до късно, затова не успях да вечерям (/я/ работал допоздна, поэтому не смог поужинать).
Бъдеще време в миналото (будущее в прошедшем)
Используется, когда мы в прошлом что-то собирались/должны были сделать, но судьба распорядилась иначе, и планы реализованы не были. Теоретически, эта форма может использоваться и в том случае, если вы все-таки сделали то, что планировали, но тогда об этом надо обязательно сказать, иначе предполагается, что мечты так и остались мечтами. В принципе, можно заменить это время выражениями типа «я планировал/собирался/намеревался», но если хочется блеснуть знанием болгарского и выразиться максимально лаконично, то будущее в прошедшем к вашим услугам.
Образуется путем соединения служебного глагола щях (щяхме, щяше, щяхте, щяха) + да + глагол в настоящем времени. В отрицательной форме – нямаше + да + глагол в настоящем времени.
Вчера щяхме да ходим на разходка, но започна да вали (вчера /мы/ собирались пойти гулять, но начался дождь)
Щях да купя кола, и я купих (/я/ хотела купить машину, и я ее купила – если бы не последнее утверждение, можно было бы подумать, что планы не реализовались)
Нямаше да разхождам, но времето беше много хубаво, и аз излязох навън (/я/ не собирался гулять, но погода была очень хорошая, и /я/ вышел на улицу)
Щяхте да виждате къща (/вы/ должны были увидеть дом – но, вероятно, не увидели, раз сейчас стоите передо мной с потерянным видом).
Бъдеще предварително време (будущее предварительное)
Используется, чтобы передать результат действия относительно какого-то момента в будущем, т.е. когда к какому-то моменту в будущем мы уже что-то сделаем. Употребляется редко (ура) в силу своей сложности. Ну и, наверное, в силу того, что в наше неспокойное время не хочется загадывать и брать на себя обязательства. Но если очень хочется…
Форма образуется так: ще + съм (си, е, сме, сте, са) + прошедшее причастие, оканчивающееся на –л.
Когато дойдеш при нас утре, ние вече ще сме работили (когда /ты/ придешь к нам завтра, мы уже будем работать).
Ще съм направила питка преди Коледа (к Рождеству /я/ сделаю специальный хлеб-питку).
След една година ще съм направил ремонта (через год /я/ сделаю ремонт).
Бъдеще предварително време в миналото (будущее предварительное в прошлом)
Еще одно редкое время. Используется в случае, если действие должно было произойти, но в прошлом что-то пошло не так.
Образуется так: щях + да + съм (си, е, сме, сте, са) + прошедшее причастие, оканчивающееся на –л.
Щях да съм построил къща, ако не беше проблеми с разрешителни документи (/я/ бы построил дом, если бы не было проблем с разрешительными документами).
Щях да съм се искъпила, ако не бяха спряли тока (/я/ бы помылась, если бы не отключили ток).
Несвидетельское наклонение, пересказывательное наклонение

Все разобранные выше времена используются, когда мы отвечаем за то, что говорим. Мы были/есть/будем участниками событий или наблюдали/наблюдаем/будем наблюдать их своими глазами, а теперь рассказываем о них. Но есть в болгарском языке еще и несвидетельское наклонение – специально для тех случаев, когда мы не очень-то уверены в том, что говорим, пересказываем произошедшее с чужих слов и не хотим за сказанное отвечать. Честно скажем, мы до таких высот еще не добрались, информация взята из ролика ниже (очень рекомендуем посмотреть, мы и по временам там брали часть информации, очень полезный ролик), поэтому пока просто предлагаем запомнить главное.
В такой ситуации можно обойтись неопределенными формами. Например,
Според БНТ, те са намерили съкровище от 15 век (По сообщению БНТ, они нашли клад 15-го века).
Казват, че Пеевски е купил гласове на изборите (Говорят, Пеевски купил голоса на выборах).
И тут очень важно говорить правильно. Русскоязычных так и тянет в прошедшем времени говорить просто «строил», «бил», «пил», «купил», «намерил» без лишнего (с точки зрения русского языка) служебного глагола «съм». Однако без этого глагола сказанное звучит, словно вы за свои слова не отвечаете. И ладно, если вы не отвечаете за сказанное, говоря о других (ну мало ли, может, вы с чужих слов говорите, хотя иногда и это может звучать странно), но когда вы говорите про себя «аз бил болен» вместо «аз съм бил болен», получается, что вы несколько не в себе, потеряли память, и не представляете, что с вами происходило, разве что с чужих слов можете пересказать. В общем, звучит очень подозрительно.
В ситуациях, когда вы таки пересказываете что-то, такая форма уже совершенно естественна.
Имало едно време… (Было время – начало многих болгарских сказок)
Царят носил специални дрехи (царь носил специальную одежду – мы не видели, что он носил, зуб за это дать не готовы, всего лишь пересказываем с чужих слов).
Динозаврите имали пера (у динозавров были перья – но сами мы не видели динозавров в перьях).
Кстати, имейте в виду, что гугл-переводчик, например, такие тонкости не знает, мы специально проверили.
В ситуации, если мы источнику информации не доверяем и хотим на этом акцентировать внимание, в русском языке мы используем слова вроде «типа», «мол», «якобы». Например, «он якобы сделал» (он так сказал, но мы не верим). В болгарском в аналогичной ситуации говорится «той бил направил».
А если коротко?
А если коротко, то ничего не будет понятно. Но теперь, после длинных объяснений, в принципе, можно уже и нюансы чужой речи понять и самим блеснуть при случае. Если, конечно, удастся все это запомнить.
- Аз ям баница – я ем баницу – настоящее время.
- Като малък изобщо не ядях баница – Когда я был маленьким, вообще не ел баницу – прошедшее несовершенное.
- Вчера ядох баница – вчера я ел баницу (и таки съел – изядох – ее) – прошедшее совершенное.
- Аз ще яде баница – я буду есть баницу – будущее.
- Винаги съм ял баница сутринта – я всегда ел баницу с утра – прошедшее неопределенное.
- Бях ял баница, когато пристигнахте – я ел баницу, когда вы приехали – прошедшее предварительное.
- Вчера щях да ям баница, но забравих за нея – вчера я собирался есть баницу, но забыл о ней – будущее в прошедшем.
- Ще съм ял баница преди работа утре – завтра перед работой я буду есть баницу – будущее предварительное.
- Щях да съм ял баница, ако никой не ми пречил – я бы съел баницу, если бы никто мне не мешал.
А примера в пересказывательном наклонении не будет, потому что речь в примере идет о нас, а мы не страдаем амнезией и точно знаем, ели мы баницу или нет.
Для лучшего понимания рекомендуем урок Марии Ширяевой:
Дополнения в комментариях приветствуются! Исправления тоже — мы продолжаем учиться, и очень благодарны всем, кто нам в этом помогает.
Вам также могут быть интересны другие наши статьи:
Как читать по-болгарски
Ударения в болгарском языке
Трудно ли выучить болгарский язык?
Нравится статья? Поделитесь с друзьями, нажав на кнопки соцсетей! Спасибо!
Комментарии