Заимствования в болгарском языке: откуда что взялось

Заимствования в болгарском языке: откуда что взялось

Любой живой язык постоянно обогащается за счет слов из других языков. Этот процесс везде проходит по-разному, и по характеру заимствований можно судить, например, о взаимоотношениях с разными народами. Не претендуя на то, чтобы наше любительское исследование было всеобъемлющим, рассмотрим, какие слова пришли в болгарский от соседей, и попытаемся понять, почему это произошло.
Интересно, что в болгарском и русском заимствования часто не совпадают. Т.е. болгары пользуются, например, исконным словом «ценоразпис», в то время как русский говорят «прейскурант», и это не единственный пример. И наоборот — например, русская «прихожая» по-болгарски изысканно зовется заимствованным словом «антре».

Турция

словарь турцизмов
В Болгарии много турцизмов — даже целый словарь есть

Почти 500 лет ига или, как нонеча принято выражаться, сожительства – не хухры-мухры. В такой ситуации без заимствований не обойтись. Не можем судить, как обогатилась турецкая культура за счет болгарской, но для болгар стали привычными многие турецкие блюда, предметы обихода и, конечно же, слова, пришедшие с Востока. Их так много, что все не перечислишь. Памук (хлопок), шкембе (желудок), чорба (похлебка, суп), кюфте (вид котлеты), халва, тенджера (кастрюля), хич (вообще, совсем), муфтаджия (халявщик), саксия (цветочный горшок), юмрук (кулак), буркан (банка), чанта (сумка), бояджия (маляр, красильщик).
После обретения независимости болгары стали активно избавляться от слов турецкого происхождения, меняя их на болгарские. В гимназиях приводят примеры таких курьезных замен – вместо «кибрит» драсни-пали-клечица (т.е. вместо «спичка» — «чиркни-зажги-палочка»). Очевидно, что полностью отказаться от османского наследия можно было только в тех случаях, если имелись аналогичные болгарские слова. А если нет таковых, то и деваться некуда, так что турецких слов в болгарском осталось очень много, причем они стали настолько привычными, что их происхождение уже кажется многим неочевидным. Преимущественно это слова, связанные с бытом, повседневной жизнью.

Греция

Греки, а вернее, фракийцы, жившие-поживавшие на территории современной Болгарии, оставили в наследство множество слов. Большая часть их них есть и в других языках – например, агорафобия, гинекология или география. А еще: лабиринт, автономия, икона, хор, варварство, синтаксис, школа, кактус, герой, лепта, попадия. Слово хартия неожиданно обозначает просто картон, плотную бумагу, и ударение, кстати, в этом слове на «и».

Германия

немецкий флаг
Из немецкого языка в болгарский пришло много неожиданных слов

Если учесть, что Болгария была союзником Германии в обеих мировых войнах, нет ничего удивительного, что из немецкого языка были позаимствованы слова серьезные, например, плац, полицай, траур, болт, алебарда, мундир, ширма, цех. Впрочем, более вероятно, что слова эти пришли в болгарский гораздо раньше, в том числе через турецкий и русский языки. Есть версии (озвученные на разнообразных лингвистических форумах, где мы зависали в процессе подготовки статьи), что 80% терминов, связанных с техникой, физикой и химией, пришли в Болгарию именно из Германии. А вот каким путем?
Вот еще ауспух (глушитель). Во множественном числе, кстати, будет ауспуси, совсем не так сурово. А еще анцуг (спортивный костюм, да, только спортивный). И изолирбан (изолента). А вот болгарское слово бира (пиво) непонятно откуда взялось – от немцев или англичан. Само-то пиво тут активно стали варить венгры, так что, скорее, все-таки от немцев.
Интересно вышло со словом гешефт, которое в болгарском означает «нечестная, спекулятивная торговая деятельность», а в немецком ничего такого не означает. Зато в русском значение примерно такое, вот только в русский это слово пришло не из немецкого, а, скорее, из идиша. Как оно добралось до болгар, остается только гадать.

Франция

Совсем другое дело – французы. От них в Болгарию пришла не только краткая форма благодарности (да, если вам в ответ на услугу скажут «мерси» — ничего особенного, не думайте, что вам попался француз), но и куча слов, связанных с красотой. Сапун – мыло, шампоан – шампунь, сутиен – бюстгальтер, сешоар — фен.

французский
Из французского в болгарский пришло много слов, связанных с архитектурой

Французские слова также часто имеют отношение к архитектуре и градоустройству – возможно, здесь трудились французские архитекторы? Или болгарские архитекторы учились в Париже? Потому что как иначе объяснить, что вокзал – это гара, тротуар – тротоар, прихожая – антре, лифт — асансьор? Апартамент (квартира) может быть разных видов. Например, маленькая гарсониера или совсем уж крошечная студия, состоящая, по сути, из одной комнаты. Окошко (не из дома на улицу, а то, за которым сидят чиновники или банковские операторы) тоже называется по-французски – гише.
Похоже, французы не только слова свои в Болгарию привозили, но и бутылки с вином. Чтобы их вскрывать, использовался специальный французский девайс – тирбушон. Он и сейчас используется. Также как куфар (чемодан). Или ниво (ударение на последний слог) – уровень. Или бонбони (конфеты). А еще евентуално (возможно), директно (непосредственно, прямо… возможно, впрочем, что это заимствование из английского), капацитет (мощность, вместимость). Заметьте, слова преимущественно городские – в отличие от пришедших с востока. Но самое интересное, что многие из этих слов есть и в турецком языке. И тут непонятно, кто у кого заимствовал – болгары у турок или наоборот. Вполне вероятно, что одновременно, если в то время Болгария как раз была под османами.

Россия

Вот тут сложно. Дело в том, что языки изначально похожи, причем многие слова изначально пришли из болгарского в русский, а не наоборот. Обратный же поток заимствований сложновато выявить (если, конечно, речь не идет о явных неологизмах типа «совхоз» или «пятилетка») именно из-за схожести языков. К заимствованиям относят слова разписка, завещание (по-болгарски читается как «завештание»), бивш, необозрим, сказка, вероятно, наблюдавам, даже.
Также из русского языка пришли некоторые устойчивые выражения, которые, впрочем, были переведены на болгарский. Например, с голямо внимание, естествено е, желателно е, вземам участие, обръщам внимание.

Великобритания

Английские слова чаще всего имеют отношение к спорту. Это бадминтон, тенис, волейбол, баскетбол, бобслей, допинг. А еще пуловер, сензор, вегетарианец, ескапизъм, клип, хол, смог, тотем, циклон, протекторат, сандвич, пресинг. А сейчас активно заимствуется бизнес-лексика. Строго говоря, в других языках эти слова тоже есть – и тоже заимствованные у англоговорящих бизнесменов и экономистов, которые впереди планеты всей.

Италия

Странно, находясь на Балканах, постоянно слышать «Чао!» Но тут вот так прощаются. Неофициально, правда. Чао можно перевести как пока, т.е. неформальный, приятельский вариант. Еще итальянцы подарили болгарам (как и другим народам) кучу слов, связанных с искусством. Это, например, тенор, ария, фреска, акварел, импровизация, сонет. Множество латинских слов рассматривать не будем даже – во-первых, они есть во всех языках, а во-вторых, для римлян территория Болгарии была долгое время практически родным домом, так что, как и многие греческие слова, латинские выражения тут были в ходу изначально.

 
Вам также могут быть интересны другие наши статьи:
Как читать по-болгарски
Трудно ли выучить болгарский язык?
Адаптация в Болгарии, или иногда они возвращаются
Нравится статья? Поделитесь с друзьями, нажав на кнопки соцсетей! Спасибо!

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *