Болгарский язык: первое знакомство
Многие выбирают Болгарию в качестве места для проживания именно потому, что болгарский язык похож на русский. Многие вообще свято уверены, что все поголовно болгары говорят по-русски, и учить язык не понадобится. Другие полагают, что выучить язык будет просто, потому что болгарский имеет с русским много общего.
Доля правды в этом есть. Языки действительно схожи. Но различий у них тоже немало.
Необычный славянский язык
Болгарский язык значительно отличается от других языков славянской группы. И главное его отличие состоит в том, что болгарский имеет нехарактерные для славянских языков черты, которые приближают его к языкам аналитическим, таким как английский, например.

Маленькое пояснение. В синтетических языках (к которым относится русский) связка слов в предложении осуществляется за счет их изменения (падежные окончания, личные окончания и т.п.). В аналитических языках для связки используются предлоги и служебные слова, а порядок слов в предложении четко регулируется. И если древнеболгарский язык был полностью синтетическим (что не делало его, впрочем, проще – достаточно взглянуть на церковнославянские тексты православных богослужений, чтобы в этом убедиться), но позднее он обрел и аналитические черты.
Болгарский язык занимает промежуточное положение: падежные окончания практически отсутствуют, вместо них используются предлоги. Кроме того, в болгарском языке есть совершенно нехарактерные

для славянских языков определенные артикли, которые находятся в конце слов. В отличие от тех же англичан болгары не довольствуются одним определенным артиклем, а меняют его в зависимости от рода и числа. Да еще и цепляют то к существительным, то к прилагательным. По этой причине изучение болгарской грамматики может вызвать определенные затруднения, хотя лексика болгарского и русского языков, в принципе, схожи (если забыть о ложных друзьях переводчика).
Неожиданные предлоги, краткие и полные формы разных слов, притяжательные местоимения, которые звучат так же, как и местоимения в дательном падеже, совершенные и несовершенные глаголы, перепрыгивающие с места на место слова – это далеко не все сюрпризы, которые ждут самонадеянных товарищей, убежденных, что болгарский – это почти то же, что и русский, только попроще. С другой стороны, болгарскую лексику русскоязычным освоить действительно проще, чем. скажем. немцам, за счет большого количества похожих слов.
Читаем по-болгарски

Письменный болгарский язык более или менее понятен любому, кто знаком с языком русским. Достаточно знать, что «щ» читается как «шт», а твердый знак произносятся как короткое «ы», чтобы достаточно бегло читать болгарские тексты. И даже примерно их понимать.
Единственное, что мешает, так это огромное количество каких-то непонятных маленьких слов типа «те», «ме», «ще», «ги», «я», «си» и т.п. Большинство иностранцев эти слова просто-напросто пропускает. И это большая ошибка, ибо коротенькие слова несут большую смысловую нагрузку. Скажем, «ще» указывает на будущее время, а «се» — это частица, подобная русскому –ся (умываться, прогуливаться), указывающая на то, что действие направлено на того, кто его совершает.
Если такие маленькие слова игнорировать, то смысл совершенно меняется, а в некоторых случаях вообще остается непонятным. Например, что значит «Те те канят»? Word настойчиво предлагает «удалить повторяющееся слово», и совершенно напрасно, потому как первое «те» означает «они», а второе «те» значит «тебя». «Канят» значит «приглашают». Вы еще считаете болгарский языком легким и интуитивно понятным?
Таким образом, для понимания болгарского стоит обратить внимание на все нюансы: порядок слов в предложении, признаки разных времен (а их в болгарском немало), местоимения. Ну и артикли, конечно, куда же без них.

Многие болгарские слова кажутся устаревшими и трогательно-архаичными. Некоторые кажутся смешными — кстати, только пока не знаешь язык. Потом привыкаешь, теряешь свежесть восприятия, и уже иначе реагируешь на слова. Добрая половина слов кажется знакомой. И правда, выглядят они совсем как русские. Вот только значения совпадают не всегда. Самый простой пример: «гора» по-болгарски это не гора вовсе, а совсем даже лес. «Горска ягода» — это не какой-нибудь загадочный плод эдельвейса с альпийских вершин, а лесная клубника, или земляника (потому что «ягода» — это именно клубника, и не вздумайте так называть малину или, скажем, чернику).
И таких слов очень много. «Диня» — это не дыня, а арбуз. «Булка» — не сладкая сдоба, а невеста. «Майка» — мама. «Сурови ядки» — это не что-то мрачно-ядовитое, а всего лишь сырые (необжаренные) орешки.
Болгарская устная речь
Если текст еще худо-бедно можно понять, то с речью устной дело обстоит сложнее. Мало того, что ударения ставятся в самых неожиданных местах, так еще и говорят болгары обычно так быстро, что пока успеешь распознать первое слово, они успеют еще десяток слов произнести.

Если попросить говорить помедленнее, они обычно начинают говорить… погромче, а иногда почетче. Это, конечно, несколько облегчает понимание, но незначительно. Так что будьте готовы к тому, что поначалу вы вообще не будете понимать устную болгарскую речь – ну то есть ни одного слова (хотя, если бы вам удалось это же прочитать, скорее всего, вы бы могли понять, о чем речь).
В общем, практика, практика и только практика. Без нее – никуда. Можно прочитать целую библиотеку на болгарском языке, но чтобы научиться понимать устную речь, надо слушать эту устную речь. Фильмы с субтитрами, передачи и просто общение с соседями вам в помощь.
Полезным также будет учебник с аудиокурсом, например, по методике Берлитц. Но языковую практику он, конечно, не заменит.
*В статье использовались материалы из замечательной книги А.А.Быкова «Удивительное языкознание».
Вам также могут быть интересны другие наши статьи:
Болгарские цены: вопросы и ответы
Как лучше всего отдыхать в Болгарии?
Болгарские праздники
Нравится статья? Поделитесь с друзьями, нажав на кнопки соцсетей! Спасибо!
отличная статья! от души посмеялась и узнала много нового ))) спасибо!
Спасибо! Это еще только начало. Потом обязательно расскажем больше.
Очень понравилась статья! Добавлю, даже сами болгары говорят, что легче болгарину выучить русский язык, чем русскому — болгарский… Что, конечно, расстраивает. Да, и еще очень нравится, что когда пытаешься объясниться с кем-то на своем ломаном русско-болгарском, они не отмахиваются, а очень-очень стараются тебя понять!
Да, вот бы такое терпение))
Както и да е — как бы то ни было 🙂
С такими выражениями сложнее всего))
Шо?
Отлично, все правильно сказано.
Спасибо)
«Те те поканят» неправильно. Нету такое. Наверное хотели написать «те те канят». «Поканят» и «канят» -есть разница.
Спасибо, исправим. А почему? Разве это не совершенный вид?Или в чем разница?
Глаголът е от свършен вид и затова единствено правилно е да се използва «канят» или в краен случай «поканВат».
Спасибо большое!