Смешной болгарский и смешной русский
Для человека естественно воспринимать новые языки через призму уже известных (прежде всего – своего родного). Звучание иностранной речи может казаться эмоционально окрашенным. Скажем, немецкий многими воспринимается как грубый, а итальянский – как нежный, и неважно, что на самом деле говорится. Что же касается языков более или менее близких, то они часто звучат довольно забавно. И дело не только в ложных друзьях переводчика.
Сразу оговоримся: многие считают, что смеяться над словами – это глупо, неприлично и даже оскорбительно для носителей языка. Мы полагаем, что тут есть нюансы. Если за шутками стоит пренебрежительное отношение, дескать, фу, сами дураки и язык дурацкий, это и правда будет обидно. Так что категорически не рекомендуем так поступать. А если люди смеются не над языком, а над собственным восприятием, наслаждаясь звучанием слов и удивляясь, как привычные фразы могут восприниматься другими – то это же совсем другое дело.
Лучше поменьше оценивать язык, особенно если есть подозрение, что собеседник сочтет, что «смешно» — это не комплимент, а вовсе даже наоборот. Хотя, по нашему мнению, это как раз комплимент. Здорово, когда удается найти что-то смешное в привычном и скучном.
В конце концов, можете ли вы представить русскоязычного, который почувствует себя оскорбленным, узнав, что слова «куропатка» и «пуговица» веселят болгар? Вообще, конечно, такие люди есть. Так что заранее приносим им свои извинения и убедительно просим уйти от экранов.
По мере знакомства с языком смешного становится все меньше. К отдельным словам привыкаешь, а грамматические конструкции становятся понятными и естественными. Если честно, немного жаль того, прежнего восприятия, но его уже не вернуть.
Мы провели небольшой опрос на нашей ФБ-страничке и предлагаем вам ознакомиться с его результатами. Рассказы наших читателей мы поделили на две группы. Представляем их вам. Дополнения приветствуются!
Что смешит русскоязычных в болгарском языке?
- «Пуканки» (попкорн). Ударение, кстати, на первый слог.
- «Пердета» (занавески).
- «Задушен заек» (тушеный кролик).
- «Задушена царевица» (тушеная кукуруза).
- «Не пипай!» (не трогай).
- «Дядо Мраз» (Дед Мороз).
- «Прахосмукачка» (пылесос).
- «Ауспуси» (глушители. Мы, кстати, долго гадали, как будет это слово в единственном числе. Оказалось, что ауспух, а вовсе не ауспусь и не ауспуся).
- «Торбичка» (пакет, сумочка).
- «Страхотен» (классный).
- «Кака» (старшая сестра).
- «Гмуркане» (ныряние).
- «Изненада» (сюрприз).
- «Задръстване» (затор на дороге, пробка).
- «Спукната гума» (поврежденная, лопнувшая резина – у автомобиля).
- «Калабалък» (толкучка, орущая толпа).
- «Сокоизтиквачка» (соковыжималка).
- «Летище» (читается как «лЕтиште», аэропорт).
- «Клонотрошачка» (машинка для измельчения веток).
- «Бухал» (филин, ударение, кстати, на первый слог, а не как вы подумали).
- «Зайо Байо» (зайчик, герой сказок и мультфильмов).
- «Свободни стаи» (свободные комнаты).
- «Топли закуски» (горячие завтраки).
- «Чорапогашник» (колготки).
- «Гащеризон» (комбинезон).
- «Люта чушка» (острый перец)
- «Тухла» (кирпич).
Что смешит болгар в русском языке?
Если с болгарскими словами все понятно, то выбор русских слов, которые кажутся смешными болгарам, кажется неожиданным. К сожалению, участники дискуссии не всегда поясняли, что именно они находят забавным, так что можем только догадываться. Имеющиеся пояснения дали в скобках.
- «Поезд тю-тю».
- «Елки-палки».
- «Верблюд».
- «Мистер пышка» (название, которое, строго говоря, и для русскоязычных странновато звучит, но дело в другом, пишка по-болгарски – орган, которым писают, а вовсе не булочка).
- «Курица» (по-болгарски звучит неприлично, как и любое слово с корнем «кур». Скажем, улица Винокурова – это очень, очень забавно).
- «Снежинка».
- «Черепаха».
- «Кукуруза» (хотя, по слухам, в некоторых районах Болгарии так как раз и говорят).
- «Кошка» (созвучно с «кокошка», т.е курица).
- Иностранные слова, которые по-русски начинаются на букву «г», а по-болгарски – на букву «х». Например, Гарри Поттер по-болгарски Харри Поттер, Гитлер – Хитлер и т.п.
- «Хреновина» и «хрень».
- «Путин» и другие слова с корнем «пут».
- «Батарейка».
- «Потрясающее».
- «Шмотки».
- «Куропатка» (про неприличный корень мы уже писали выше, а «патка» на болгарском значит «утка»).
- «Долбанул».
- «Болтун».
Бонус: трудности перевода
Рассказывают читатели нашей странички в ФБ. «Однажды мы очень удивили и насмешили продавца в магазине бытовой техники, когда сказали, что хотим купить «пиле в сос» (переводится как «курица в соусе», а что именно имелось в виду, вы и сами догадаетесь). Он очень развеселился, когда понял, о чем мы говорим».
Вам также могут быть интересны другие наши статьи:
Как читать по-болгарски?
Болгарские имена
Скучно ли жить в Болгарии?
Нравится статья? Поделитесь с друзьями, нажав на кнопки соцсетей! Спасибо!
Две мелкие исправления:
-спукана гума
-чорапогащник («щ», хотя тут произносится как «ш»).
Ещё один маленький комментарий: ‘патка’ кроме «утка» на разговорном языке ещё означает «глупая, поверхностная женщина», что приводит к дополнительной интерпретации слова «куропатка».
Спасибо!
Попутчица, тоже смешит нас, как и путеукладчик.
Спасибо за дополнение!
Люта чушка добавьте.
добавили, спасибо!